Nos outils

Tout bon spécialiste utilise un matériel adapté. C’est également valable pour nos traducteurs. C’est pourquoi nous leur facilitons la tâche en mettant à leur disposition une série d’outils pratiques qui viendront idéalement compléter leur expérience et leur talent.
   
Une approche qui vous profitera également : vos traductions seront meilleures, afficheront davantage de cohérence, et seront prêtes plus vite. Indépendamment du format de fichier du texte source soumis.

Si vous avez des questions ou des remarques quant à vos traductions ou à notre approche, votre gestionnaire de projet attitré vous viendra volontiers en aide. Un autre aspect qui pèsera indéniablement dans la balance.

Prenez vite contact avec nous !  

Vertalingen Toolbox Onlinetools




 

Outils de TAO

Nous utilisons des outils de TAO afin de veiller à ce que vos traductions soient en totale adéquation avec vos préférences. La Traduction Assistée par Ordinateur - TAO pour les initiés - met à profit des logiciels permettant de réutiliser des segments de textes déjà traduits et de créer et de consulter des glossaires. Ces outils permettent un gain de temps considérable pour nos traducteurs et nous permettent de vous offrir des tarifs plus attrayants.

Memoires de traduction

Personne n'aime devoir recommencer deux fois le même travail. ElaN utilise dès lors les outils les plus perfectionnés pour créer vos mémoires de traduction, tels que SDL Trados/Studio et MemoQ. Ces outils permettent de récupérer dans nos traductions précédentes des fragments, des passages et des phrases entières. Par conséquent, plus votre feed-back sur nos traductions est détaillé, plus la qualité de la mémoire de traduction, et donc de nos traductions ultérieures, sera élevée.

Terminologie

« Châssis » ou « carrosserie » ? Précision et cohérence terminologiques sont incontournables dans votre communication d’entreprise. ElaN veille à ce que vos préférences terminologiques soient toujours respectées. Au fil de nos traductions, nous élaborons alors des glossaires que vous pouvez ensuite valider ou modifier via notre plateforme en ligne MyTranslation. Une façon de faire dont tout le monde sortira gagnant.  

Tous formats de fichiers

Votre webdesigner va créer votre site web au format xml ou php ? Vous avez besoin de faire traduire rapidement une présentation PowerPoint dans une autre langue ? Vous n'aurez plus à perdre votre temps avec de fastidieux copier-coller : nous vous fournirons vos fichiers traduits dans le format de votre choix.
   
Un aperçu des possibilités: Office (Word, PowerPoint, Excel), Adobe InDesign (CS6), xml, php, csv. Autres formats sur demande.


Un seul interlocuteur

Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? Vous aurez un seul et unique gestionnaire de projet attitré. Vous pourrez ainsi obtenir rapidement et directement une réponse à vos questions.