Hertaling

ElaN-vertalen = vertalen herbekeken = hertaling

Vertalen is niet moeilijk: je neemt een woordenlijst en je vervangt elke term door zijn anderstalige tegenhanger. Pas die strategie toe en je krijgt hilarische resultaten. Klein nadeel? Ze zijn totaal onbegrijpelijk. Daarom vindt u bij ElaN nooit ‘zomaar’ vertalingen, maar hertalingen.

Naar de geest van de tekst

Elke doelgroep heeft zo zijn omgangsvormen. Taal speelt daarin een cruciale rol. U wilt uw doelgroep dan ook aanspreken in zijn eigen stijl. Dat is al moeilijk in uw moedertaal. Laat staan dat u typische stijlspijkers met koppen slaat in een vreemde taal. ElaN biedt u de garantie dat uw vertalingen wél de juiste snaren raken. Omdat ze de geest van uw betoog overzetten in de doeltekst.

Doorleefde hertalingen

Waar het kan zet de ElaN-vertaler uw tekst letterlijk over. Waar het moet neemt hij meer afstand. Maar het eindresultaat plant uw boodschap op de efficiëntste wijze in de aandacht van uw prospect of klant.